РАЗДЕЛЫ
Окончательная стоимость перевода рассчитывается по количеству стандартных страниц в тексте переведенного документа. Одна стандартная страница равняется 1800 печатных знаков, включая пробелы. Посчитать количество страниц можно следующим способом:
В меню «Сервис» программы Word открыть вкладку «Статистика». Полученное количество знаков с пробелами разделить на 1800. При подсчете объема услуг письменного перевода в документах в формате приложения PowerPoint используется специальное програмное обеспечение.
Когда речь идёт об исходном тексте на китайском, японском или корейском языке, окончательный расчет производится по объему текста перевода. Но всё же можно произвести предварительную оценку объема и стоимости перевода: одна стандартная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка - 600 - 700 знаков.
Любой перевод - это эксклюзивная услуга, предназначенная исключительно для Вас. Перевод - это не широко продаваемый товар, который можно легко продать любому другому покупателю в случае Вашего отказа. Кроме того, абсолютно каждый перевод - трудоемкий процесс, требующий времени и интеллектуальных ресурсов компании. Именно поэтому всеми крупными агентствами в Москве и зарубежом практикуется 100% предоплата услуг. По нашему опыту, чем выше платежеспособность компании, тем быстрее она приемлет оперативную предоплату.
Мы всегда готовы выполнить пробный перевод объемом не более 1/2 страницы. Если заказчик считает необходимым выполнение пробного перевода объема бóльшего, чем 1/2 страницы, то такой пробный перевод должен быть полностью оплачен на согласованных между сторонами условиях независимо от того, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами договора в отношении всего предполагаемого объема работ.
Нет. На сегодняшний момент ни одной из программ машинного перевода не под силу сделать даже очень средний перевод. Если бы это было возможным, такие программы применялись бы во всех компаниях, а стоимость услуг упала бы в разы.
В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 8 августа 2001 г. N 128-ФЗ "О лицензировании отдельных видов деятельности" и Постановлением Правительства Российской Федерации от 11 февраля 2002 г. N 135 "О лицензировании отдельных видов деятельности", деятельность по оказанию переводческих услуг в области иностранных языков не лицензируется.
Можно ли прислать Вам документы на перевод почтой, email, факсом, а оплатить при получении?
Новым клиентам - физическим и юридическим лицам, мы не оказываем услуги без предоплаты. С постоянными клиентами юридическими лицами мы заключаем долгосрочный договор о сотрудничестве который позволяет клиенту отправлять нам документы на перевод любым доступным способом, и мы примем их к исполнению без предоплаты.Возмите меня, студента ИнЯза (другого ВУЗа) на практику... Почему нет?
Спасибо, нет! Потому что перевод документов для нужд клиентов не лучший вариант "попрактиковаться", у нас и у наших клиентов нет времени и желания проверять и исправлять ошибки практикантов. Нам нужны профессиональные переводчики, которым мы всегда рады. Если вы профессиональный переводчик, пожалуйста, ознакомьтесь с информацией раздела "Вакансии".