Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player

 
 
 

 

РАЗДЕЛЫ

Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников.

Наиболее типичные ситуации, в которых требуются услуги устного последовательного перевода:

проведение переговоров, в том числе по телефону;
проведение семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий;
обеспечение перевода на семинарах,конференциях и тд.;
участие переводчика в судебном заседании, допросах, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и других юридических процедурах;
проведение экскурсий по городу и пригородам для Ваших зарубежных гостей;

 

Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок поиска устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим:

Размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя.

Кроме того, желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего, при этом переводчики находятся в специально оборудованной кабине, а участники мероприятия слышат перевод через специальные наушники.
Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников, когда использование устного последовательного перевода является нецелесообразным. Специфика устного синхронного перевода в большинстве случаев предполагает необходимость использования нескольких, минимум двух переводчиков одновременно. Решение о количестве переводчиков принимается сотрудниками Бюро переводов Атлантис лингва в зависимости от характера предстоящего мероприятия.

Размещайте заказ на устный синхронный перевод заблаговременно.